Horriblé !
Je ne connais pas ce mot ‘horriblé » sauf en anglais francisé :
>>> Adjective horribler : comparative form of horrible: more horrible
http://en.wiktionary.org/wiki/horribler
Votre advice ?
Je ne connais pas ce mot ‘horriblé » sauf en anglais francisé :
>>> Adjective horribler : comparative form of horrible: more horrible
http://en.wiktionary.org/wiki/horribler
Votre advice ?
Sur toutes les chaines qui diffusent du Poker Texas Hold’em :
« Le joueur va caller,alors que son adversaire va raiser à moins qu’il ne folde ? En tout cas, voilà un joli move pour aller au flop et à la turn en heads up avec sa top paire. Ensuite, va-t-il alliner son cash alors en faisant sa poker face alors que son adversaire est short stack après avoir été cheap leader ? »
À votre avis ?
En un ou deux mots, ce « couac » du Petit Journal ?
Si on peut le remplacer par « quelle que soit la chose qui », c’est « quoi que ». Si on peut le remplacer par la conjonction « bien que », c’est « quoique ».
Donc, faute !
Les noms de villes se doivent d’être ‘traitdunionées » !
Dans le cas de la Seyne-sur-Mer, les responsables ont tellement hésité qu’ils ont mis des traits d’unions et qu’ils n’en ont pas mis ! Pour info, il faut en mettre, tout le temps !
Cet accent aigu est grave, normalement !
Et la conjugaison, en faillite aussi ?
Et le règlement de la typographie ?
Tramway = voie du tram, donc du train !
À quand la maison du train à proprement parlé : quand les voie seront construites, pardi !
Il faut donc lire : station d’asseuil !